PR експертът Vessislava Tancheva коментира във Фейсбук поредната изява на слабо знание на английски език от Цвета Карваянчева:
Положението е go horse in the river!
PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми.
В случая ползват думи, често приписвани на Елинор Рузвелт: A woman is like a tea bag – you can't tell how strong she is until you put her in hot water.
Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.
А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна ситуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".
Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото, да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.
Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги … пускаме в гореща вода…?!





